Вторник, 21.02.2012, 09:14 Приветствую Вас Прохожий
Меню сайта
Теги
 
[Расширенный поиск]
Результаты 11-20 из 1346 по запросу перевод (0.053 секунд)
...Коричневый Не помню, в каком переводе псов я играл) Я не понял, герои фф7 русские по вашему? Сталинград, Ленинград, Волгоград, Ракетоград..... Also, перевод должен быть правильным, а не тем, во что мы его превращаем. Если вы хотите именно такого перевода, то я в ...

...нужно было назвать проект не перевод, а транслит игры Final Fantasy. Вот. Есть один бок, который меня немного припрягает: я уже забыл в пылу спора, сколько ...подходить к вопросам о точном переводе, не учел техническую сторону. Напишите пожалуйста термины которые в переводе точно не влезут в игру будем придумывать как их перевести.

Ребята, знаете, перевод пишется все же для тех, кто играет. Думаете, им очень важно, как называется фф шный экс байконур?...его, сюжета, лаконичный и выразительный перевод. А имена собственные самое простое, не пора ли их уже?.. Rivel , а когда японская пасха? До нашей или после?

...Если посмотреть по общей картине перевода городов: 1) Cosmo Canyon Космо Каньон 2) Costa del Sol Коста Дель Соль 3) Forgotten Capital Забытая столица Аджит 4) ...видно что Rocket Town в переводе ракетоград не подходит. Давайте на примере Kalm Town Город Кальм , North Corel Северный Корел,Icicle Inn Гостиница Сосулька переведем Rocket ...

Качнул ваш перевод менюшки и аш сердце схватило)) Должен сказать что вы проделали не малую работу, о чём это я.... ах да!...локализаторов) которые продолжают работу, над переводом, и хотелось бы вам чем нибудь помочь :)

...люди, которые будут скачивать Наш перевод, будут проверять перевод Atomic Scissors. И нонсенс тут ни при чем. Может, все таки переведем этот ядренный коготь?

Это весьма интересно, но на текущий период времени: а) первый приоритет перевод существующей версии PC, б) возможная корректировка роликов с целью уточенного перевода. Может, после окончания компьютерной версии и возьмемся за плейку.

...Гатлинг звучит не привычно (мой перевод пулемет или пушка Гатлинга (обяз с большой буквы Г) Enemy Launcher* предлагаю просто ракетницу почти подходит по смыслу и полностью ... А вот мне такой перевод нравится

...но тут возникает два направления перевод правильный и перевод, который звучит

touch это прикосновение главный перевод. Можно вообще назвать Ветер смерти но будет хоть и правильно по форме исполнения лимита, но не верно ни лесически ни по правилам перевода.

« 1 2 3 4 ... 99 100 »
Вход
Логин:
Пароль:
Друзья сайта
Кто онлайн
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0