Вторник, 21.02.2012, 09:11 Приветствую Вас Прохожий

Помните: для того, чтобы увидеть все материалы форума (утвержденные варианты перевода, обсуждения), вы должны зарегистрироваться (или зайти под своим именем) и оставить заявку здесь

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 2«12
Модератор форума: Liade 
FFRTT - Форум » Final Fantasy VII » Модифицирование » Перевод меню
Перевод меню
VanikДата: Вторник, 02.06.2009, 17:49 | Сообщение # 16
Авантюрист
Группа: Локализатор
Сообщений: 78
Награды: 0
Статус: Offline
Ну раз сказано, что я не возражаю, то следственно и велосипед не изобретаю.

 
RivelДата: Четверг, 04.06.2009, 15:30 | Сообщение # 17
Зав. тех. частью
Группа: Администраторы
Сообщений: 620
Награды: 1
Статус: Offline
я уже почти закончил перевод меню, скоро выставлю на бета-тестинг
 
CAKPACДата: Среда, 24.06.2009, 12:52 | Сообщение # 18
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Статус: Offline
Ваш мод ставится на какую версию игры?
у меня руссифицированная 1.02,после пропатчивания меню осталось в прежнем англоязычном состоянии.
Что не так?
 
RivelДата: Среда, 24.06.2009, 13:21 | Сообщение # 19
Зав. тех. частью
Группа: Администраторы
Сообщений: 620
Награды: 1
Статус: Offline
CAKPAC, вы ставили какой мод? На главной странице ссылка на русификатор, переводящий не меню, а

Quote

Аксессуары
Броня
Оружие
Ключевые предметы
Предметы
Лимиты
Материя и магия
Команды

меню будет готово в скором времени

 
CAKPACДата: Среда, 24.06.2009, 13:36 | Сообщение # 20
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Статус: Offline
ага понятно ,всё в порядке.
Только вот думаю(моё личное мнение,извините) название магии и предметов лучше бы не трогать,достаточно пояснений к ним на русском.
"Бронзовые наруч",согласитесь,не смотрится...
Уважаю Ваш труд,он не лёгок!Молодцы,успехов!!!
 
RivelДата: Среда, 24.06.2009, 14:26 | Сообщение # 21
Зав. тех. частью
Группа: Администраторы
Сообщений: 620
Награды: 1
Статус: Offline
CAKPAC, спасибо, да, а можно узнать откуда вы попали на наш сайт?
 
DanteДата: Среда, 24.06.2009, 16:54 | Сообщение # 22
Странник
Группа: «Диалогеры»
Сообщений: 174
Награды: 0
Статус: Offline
Чувствую надо ехать за ПК версией ФФ7 bad

"Последний же враг истребится - смерть"

Сообщение отредактировал Dante - Среда, 24.06.2009, 16:54
 
CAKPACДата: Среда, 24.06.2009, 18:20 | Сообщение # 23
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Статус: Offline
Quote (Rivel)
CAKPAC, спасибо, да, а можно узнать откуда вы попали на наш сайт?

уже не помню точно,скорее всего с форума где занимаются подобным(переводомфф7),шедевр,шинра или зон оф гамес,где то была ссылка на этот форум,вот и зашёл.
Хотел узнать планируете диалоги переводить?
Мне лично по душе локализация RGR ФФ7 для Playstation.
Хотелось бы ПК версию игры увидеть не хуже.

Сообщение отредактировал CAKPAC - Среда, 24.06.2009, 18:21
 
BukTopДата: Среда, 24.06.2009, 18:25 | Сообщение # 24
Ветеран
Группа: Лидер проекта
Сообщений: 571
Награды: 4
Статус: Offline
Диалоги тоже будут переведены.
 
DanteДата: Среда, 24.06.2009, 19:56 | Сообщение # 25
Странник
Группа: «Диалогеры»
Сообщений: 174
Награды: 0
Статус: Offline
Quote (BukTop)
Диалоги тоже будут переведены.

Перед переводом диалогов, я считаю, нужно закрыть прием в команду. Провести еще один тест способностей к переводу, по результатам которого участникам будут розданы части текста к переводу (мы ж вроде договорились по-частям переводить ?).
И если будет тест, ПОЖАЛУЙСТА, найди НОРМАЛЬНЫЙ обрывок текста, а не 3 разных куска, разделенных *** знает как.
ИМХО bad


"Последний же враг истребится - смерть"

 
RivelДата: Среда, 24.06.2009, 20:00 | Сообщение # 26
Зав. тех. частью
Группа: Администраторы
Сообщений: 620
Награды: 1
Статус: Offline
Dante, хорошо, но вся проблема в том, что придется переводить все по кускам, и только я буду знать, куда эти куски лепятся... ну и вы возможно тоже... ладно, я сделаю тест, уже предполагаю какой отрывок

CAKPAC, вероятно с шинры, мы оттуда отделились, т.к. там все застыло.

 
DanteДата: Среда, 24.06.2009, 20:05 | Сообщение # 27
Странник
Группа: «Диалогеры»
Сообщений: 174
Награды: 0
Статус: Offline
Quote (Rivel)
Dante, хорошо, но вся проблема в том, что придется переводить все по кускам, и только я буду знать, куда эти куски лепятся... ну и вы возможно тоже... ладно, я сделаю тест, уже предполагаю какой отрывок

Вся проблема в том, что сейчас как-бы лето и половины участников локализации нет bad
ЗЫ Я кстати тоже на лето уходить собираюсь (после экзаменов)


"Последний же враг истребится - смерть"

 
RivelДата: Среда, 24.06.2009, 20:09 | Сообщение # 28
Зав. тех. частью
Группа: Администраторы
Сообщений: 620
Награды: 1
Статус: Offline
да, кстати, товарищи, вот наш план работы на ближайшее время:


  • 1. Проверить кернел2.бин (тот, что я выложил) (несколько дней)
  • 2. Закончить меню (несколько дней)
  • 3. Сделать тест по переводу диалогов (неделя-две)
  • 4. Начать перевод врагов и их атак (1-2 месяца...) (предполагаю начать к сентябрю)
  • 5. Начать переводить диалоги (от полугода (надеюсь меньше))
  • 6. Найти способ нормально перевести названия областей на мировой карте и перевести их (неизвестно)

При этом перевести все мини-игры (там и переводить то нечего)
 
CAKPACДата: Четверг, 25.06.2009, 00:26 | Сообщение # 29
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Статус: Offline
Rivel, не повторите историю с Шин-ра.ру.
Удачи, буду с интересом следить good !
 
BukTopДата: Четверг, 02.07.2009, 12:40 | Сообщение # 30
Ветеран
Группа: Лидер проекта
Сообщений: 571
Награды: 4
Статус: Offline
Теперь, мы никак не связанны с Шинрой, так как, им перевод, больше не нужен.
 
FFRTT - Форум » Final Fantasy VII » Модифицирование » Перевод меню
Страница 2 из 2«12
Поиск: